Variação da Língua Portuguesa no Brasil e em Moçambique
Variação da Língua Portuguesa no Brasil e em Moçambique
Uma língua viva,
apesar da unidade que a torna comum a uma nação, apresenta variedades quanto à
pronúncia, à gramática e ao vocabulário.
Chama-se variação
linguística a essa propriedade de diferenciação de uma língua em função do
espaço geográfico, da sociedade, da situação e do tempo, dando origem a
variantes e a variedades linguísticas (Gomes, 2003).
Diversidades do Português
As variedades do
português surgem por variação e mudança linguística como resultado do contacto
histórico da população de língua materna portuguesa com falantes de outras
línguas ao longo do processo da expansão e colonização.
Diversidade Europeia
É a língua portuguesa
falada em Portugal continental e nos arquipélagos da Madeira e dos Açores. Com
o convencionar de que a variedade de Lisboa se constitui como língua padrão, o
português foi dividido em dois grandes grupos dialectais: o setentrional, ao
norte, e o centro-meridional, ao sul e arquipélagos (Gomes, 2003).
Diversidade Brasileira
É a língua portuguesa
falada no Brasil, com algumas diferenças em relação à variedade europeia, como
a audibilidade das vogais. O português do Brasil tem algumas variações, mas,
como diz Paul Teyssier, "as divisões dialectais do Brasil são menos
geográficas que socioculturais".
Geograficamente, é
possível observar uma oposição norte/sul, entre os estados do litoral acima do
estado da Baía (inclusive) e os que estão abaixo, com base na realização aberta
das pretónicas ao norte e sua realização fechada ao sul; uma oposição entre a cadência,
verificada no Norte, e a pronúncia "cantada", no Sul.
Diversidades Africanas
São a língua
portuguesa com desvios resultantes do contacto com as línguas locais dos países
de expressão lusófona em África. Em geral, as variedades africanas de língua
portuguesa que têm sido alvo de descrição são as do português de Angola (só o
de Luanda) e de Moçambique, embora outras mereçam um estudo específico, como as
de Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, onde o português é a língua
oficial, mas tanto o crioulo como os dialectos regionais são bastante
importantes.
Angola e Moçambique
têm o português como língua oficial e, para muitos falantes, também materna,
mas em convivência com esta há diversos grupos linguísticos, por vezes
subdivididos em dialectos, que lhe emprestaram modos, sotaques, vocábulos e
formas de construção.
As Principais Marcas Distintivas das Variedades do Português no
Brasil e em Moçambique
A nível Ortográfico
ü Supressão de consoantes muda (as que não são pronunciadas)
no português do Brasil.
Exemplo:
Português Brasileiro
(PB) |
Português
Moçambicano (PM) |
fator |
factor |
ótimo |
óptimo |
Algumas destas diferenças são anuladas pelo
acordo Ortográfico de 1990.
ü Uso do trema no português do Brasil, sinal abolido em
Portugal desde 1946, antes de e ou i, quando o u é
pronunciado.
Exemplo:
Português Brasileiro
(PB) |
Português
Moçambicano (PM) |
agüentar |
aguentar |
antiqüíssimo |
antiquíssimo |
|
|
ü Em palavras esdrúxulas e algumas graves (terminadas em –n,
-r, -s ou –x), antes de –m- ou –n-, as vogais –e- e –o- são acentuadas de forma
diferente nas duas variedades, o que reflecte pronúncia diversas.
Exemplo:
Português Brasileiro
(PB) |
Português
Moçambicano (PM) |
quilômentro |
quilómentro |
gêmeo |
gémeo |
tênis |
ténis |
ü Diferente acentuação também nas terminações –eica- e –oo-.
Exemplo:
Português Brasileiro
(PB) |
Português
Moçambicano (PM) |
assembléia |
assembleia |
vôo |
voo |
A Nível Semântico
As diferenças a este
nível são inúmeras, seja pela influência das línguas indígenas, que estão na
origem de muitos brasileiros (ex.: guri, mingau), seja pelo diferente uso das
palavras (ex.: banheiro, no significa casa-de-banho e em Moçambique
salva-vidas).
A Nível Fonético
A diferença mais
audível entre as duas variantes é a qualidade das vogais, que são geralmente
mais elevadas e fechadas no português de Moçambique (PM) do que do português do
Brasil (PB) quando não sâo tónicas. Exemplo: coluna lê-se c[ó]lun[á] (PB)
e c[u]lun[a] (PM).
Há ainda pronúncias
tipicamente brasileiras que introduzem o som [i] entre duas consoantes.
Exemplo: captura e pneu lêem-se cap[i]tura e p[i]neu (PB) / ca[pt]ura e [pn]eu
(PM).
A língua não é usada
de modo homogéneo por todos os seus falantes. O uso de uma língua varia de
época para época, de região para região, de classe social para classe social, e
assim por diante, é neste âmbito constata-se que o português falado no Brasil e
em Moçambique existe alguma diferença sobre tudo nos seguintes níveis:
ortográfico, semântico e lexical, sintáctico, morfológico e fonético.
Pude constatar também
que nos últimos anos, a influência brasileira tem deturpado muito o português
moçambicano para além da nossa cultura.
Bibliografia
·
GOMES, Christina Abreu,
Variação e mudança na expressão do dativo no português brasileiro, Rio
de Janeiro, 2003
·
GONÇALVES, Perpétua, A
Nativização da Língua Portuguesa em Sociedades Africanas Pós-Coloniais: o Caso
de Moçambique, Cascais, 2003
·
GONÇALVES, Perpétua, A
construção de uma gramática do português de Moçambique: aspectos da estrutura
argumental dos verbos, Lisboa, 1990
·
HAMILTON, Russell, A
literatura dos países africanos de língua oficial portuguesa. Edições Cosmos e
Cátedra Jorge de Sena, Rio de Janeiro, 2000
·
MATEUS, Maria Helena
Mira, Português europeu e português brasileiro: duas variedades nacionais da
língua portuguesa. Gramática da Língua Portuguesa, 5.ª ed., Lisboa, 2003
·
VILLAR, Mauro, Dicionário
Contrastivo Luso-Brasileiro, Editora Guanabara, Rio de Janeiro, 1989